Svatební dar pro Swiftovou: Vyhrála soud o texty. Kopírovala? Posuďte sami

Než začnete číst Co byste měli vědět, než začnete číst

  • Soud smetl žalobu na Taylor Swift za údajné plagiátorství

  • Žalující básnířka už nemá možnost se proti rozhodnutí odvolat

  • Podle verdiktu jsou obecné básnické motivy autorsky nechráněné

  • Zpěvačka už chystá další fázi své kariéry, má jít o velký návrat

Více

Floridská soudkyně definitivně smetla ze stolu žalobu neznámé básnířky Kimberly Marasco, která po zpěvačce Taylor Swiftové a hudebních vydavatelstvích požadovala přes 25 milionů dolarů za údajné kopírování textů. Podle verdiktu jsou však motivy jako zlomené srdce či patriarchát příliš obecné a autorský zákon je nechrání.

Popová megastar Taylor Swiftová dostala pouhé tři dny po sňatku s hvězdou amerického fotbalu Travisem Kelcem jeden z nejlepších svatebních darů. Floridská federální soudkyně Aileen Cannon totiž definitivně a bez možnosti odvolání či opakovaného podání u jiného soudu zamítla žalobu, kterou na ni před 14 měsíci podala poměrně neznámá floridská básnířka Kimberly Marasco.

K TÉMATU: Unikly detaily ze svatby Swiftové a Kelceho. Matka ženicha promluvila.

Marasco tvrdila, že zpěvačka a její tvůrčí tým ve více než tuctu písní známých z alb Lover, Folklore, Midnights nebo The Tortured Poets Department opsali pasáže z jejích básní. Po žalovaných, včetně hudebních vydavatelství Universal Music a Republic Records, požadovala částku přesahující 25 milionů dolarů (asi 531,5 milionu korun). Soudkyně však dospěla k závěru, že „básně žalující strany neobsahují autorskoprávně chráněné výrazy a že žalující v každém případě nedokázala hodnověrně doložit samotné kopírování“.

Podle výroku soudu básně a písničky spojovaly pouze základní myšlenky jako třeba koncept gaslightingu, běžné metafory nebo všední postřehy, které jsou příliš obecné. „Jde o naprosto typické náměty, koncepty a izolovaná slova – tedy přesně o ten typ materiálu, který autorský zákon vůbec nechrání,“ konstatovala soudkyně.

Tady je příklad pěti detailních srovnání uvedených portálem Music Copyright Infringement Resource, které se v žalobách Kimberly Marasco objevily i se shrnutím zdůvodnění soudu. Posuďte sami:

1. The Man (album Lover) vs. báseň Ordinary Citizen

  • Báseň Kimberly Marasco:
    „A woman trapped in a corporate cage, / breaking through the glass ceiling, filled with rage / while the men run the world...“
    Český překlad: „Žena lapená v korporátní kleci, / proráží skleněný strop, plná vzteku, / zatímco chlapi řídí svět...“

  • Píseň Taylor Swift:
    „I'm so sick of running as fast as I can / Wondering if I'd get there quicker if I was a man / 'Cause if I was a man, I'd be THE MAN.“
    Český překlad: „Mám už po krk toho, jak věčně běžím na maximum / a říkám si, jestli bych tam byla dřív, bejt chlap. / Protože kdybych byla chlap, byla bych ŠÉF.“

Verdikt soudu: Soudkyně Cannon konstatovala, že frustrace z patriarchátu, motiv "skleněného stropu" a nerovnost mužů a žen v byznysu jsou absolutně obecná společenská témata. Taylor sice zpívá o tom, jaké by to bylo být chlap, ale používá k tomu úplně jinou slovní zásobu a rytmiku. Koncept feminismu v pop music zkrátka nikomu nepatří.

2. My Tears Ricochet (album Folklore) vs. báseň Beams of Light

  • Báseň Kimberly Marasco:
    „The dark evil entity devoured in the fire / Doves dancing and singing high in the sky... / Watching my life from above...“
    Český překlad: „Temná zlá entita pohlcená ohněm / Holubice tančící a zpívající vysoko na nebi... / Sleduju svůj život shora...“

  • Píseň Taylor Swift:
    „I didn't have it in myself to go with grace / And so the battleships will sink beneath the waves / And I still talk to you when I'm screaming at the sky...“
    Český překlad: „Neměla jsem v sobě dost sil odejít s grácií / A tak všechny ty bitevní lodě klesnou ke dnu / A já s tebou pořád mluvím, když křičím do nebe...“

Verdikt soudu: Marasco tvrdila, že Taylor od ní okopírovala motiv "pohledu z druhého břehu" a slovo sky (nebe). Podle soudu jde o naprosto banální, izolovaná slova. Myšlenka, že někdo po smrti nebo po rozchodu metaforicky sleduje situaci seshora nebo křičí do nebe, je v literatuře stará jako lidstvo samo.

3. Midnight Rain (album Midnights) vs. báseň z knihy Poetry Revelations

  • Báseň Kimberly Marasco:
    „With the heavy clouds I rain, / the smog consumes me, washing away the pain...“
    Český překlad: „S těžkými mraky prším, / smog mě pohlcuje a smývá mou bolest...“

  • Píseň Taylor Swift:
    „He was sunshine, I was midnight rain / He wanted it comfortable, I wanted that pain.“
    Český překlad: „On byl sluneční svit, já půlnoční déšť / On chtěl klid a pohodlí, já chtěla tu bolest.“

Verdikt soudu: Tohle soud označil za učebnicový příklad takzvaných všudypřítomných metafor. Přirovnávat náladu nebo člověka k dešti, bouřce či slunci a rýmovat slova jako rain a pain (déšť a bolest) je tak ohrané klišé, že na něj nelze uplatnit autorské právo. Taylor navíc motiv deště staví do kontrastu se sluncem v kontextu vztahu, což v básni Marasco vůbec není.

4. Illicit Affairs (album Folklore) vs. báseň Secret Lies

  • Báseň Kimberly Marasco:
    „Behind closed doors we share our hidden breath / A dangerous game that scares me to death... / Fake smiles and stolen hours.“
    Český překlad: „Za zavřenými dveřmi sdílíme náš tajný dech / Nebezpečná hra, co mě k smrti děsí... / Falešné úsměvy a ukradené hodiny.“

  • Píseň Taylor Swift:
    „Make sure nobody sees you leave / Hood over your head, keep your eyes down / Tell yourself you can always stop / What started in beautiful rooms / Ends with meetings in parking lots...“
    Český překlad: „Hlavně ať tě nikdo nevidí odcházet / Kapuci přes hlavu, koukej do země / Namlouvej si, že s tím můžeš kdykoliv seknout / To, co začalo v krásných pokojích / Končí schůzkami na parkovištích...“

Verdikt soudu: Marasco tvrdila, že Taylor jí ukradla celý koncept „tajné aféry“. Soud ale jasně řekl, že nevěra a tajné schůzky jsou univerzální lidskou zkušeností a tématem tisíců románů a písní. Navíc, zatímco Marasco používá klišé jako „zavřené dveře“ a „ukradené hodiny“, Taylor v textu buduje specifický filmový příběh s konkrétními detaily (kapuce, parkoviště). O kopírování výrazových prostředků nemůže být řeč.

5. I Can Do It with a Broken Heart (album TTPD) vs. báseň The Show Must Go On

  • Báseň od Kimberly Marasco:
    „Crying inside, but fixing my makeup for the crowd / Putting on a mask, laughing out loud / They will never see me fall.“
    Český překlad: „Uvnitř brečím, ale upravuju si make-up pro lidi / Nasazuju si masku, směju se nahlas / Nikdy mě neuvidí padnout na dno.“

  • Píseň Taylor Swift:
    „I'm so depressed, I act like it's my birthday everyday / ...'Cause I can do it with a broken heart! / Lights, camera, bitch, smile / Even when you wanna die.“
    Český překlad: „Jsem tak v depresi, ale chovám se, jako bych měla každej den narozky / ...Protože já to zvládnu i se zlomeným srdcem! / Světla, kamera, d*vko, úsměv / I když chceš umřít.“

Vzhledem k tomu, že Kimberly Marasco už v minulosti podala několik neúspěšných žalob proti Swiftové, soudkyně jí odmítla dát další šanci na přepracování a nové podání. „Žalobkyně měla dostatek příležitostí své nároky formulovat; byla výslovně varována, že druhé upravené znění žaloby je její poslední šancí,“ stojí v dokumentech s tím, že jakékoli další úpravy by byly naprosto zbytečné.

Taylor Swiftová aktuálně boduje v hitparádách s písničkou I Knew It, I Knew You z filmu Toy Story 5: Příběh hraček. Chystá rovněž třinácté album, u něhož se spekuluje, že se na něm vrátí ke country. Fotografové ji zachytili v New Yorku u slavných Electric Lady Studios, kde nahráli své zásadní desky například David Bowie, Stevie Wonder nebo Led Zeppelin a v novější éře například Adele, Jay-Z, U2 či Daft Punk.

Video: Taylor Swiftová si vzala Kelceho, oddal je slavný komik. Tady jsou záběry a fotky z místa