Nedorozumění, tvrdí produkce. Češi o polibek dvou mužů v norské Popelce nepřijdou

Norská verze Tři oříšky pro Popelku

Popelka bez polibku

Češi ji považují za národní klenot. Pohádka Tři oříšky pro Popelku je už synonymem Vánoc. Letos o to více, že do hereckého nebe odešla Libuše Šafránková. A když vyšlo najevo, že právě tuto Popelku podle české verze natáčejí v Norsku, byli všichni zvědaví, jak to dopadne.

Film vznikl se souhlasem režiséra Václava Vorlíčka a v mnohém se předloze podobá. Je ale modernější a Popelku hraje hvězdná norská herečka a zpěvačka Astrid Smeplass. Problém je v tom, že Norové natočili dvě verze.

Ta první, určená pro domácí distribuci, obsahuje polibek dvou mužů. Do světa ale severští tvůrci posílají verzi, ve které tato scéna není. Český distributor se teď snaží dostat do českých kin verzi s polibkem. „Domníváme se, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali,“ uvedl ve svém prohlášení Bontonfilm.

„Zároveň víme, že tato situace je velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film,“ doplnil distributor s tím, že se společnost s producenty dohodla, že se ještě pokusí dojednat do českých kin neupravenou norskou verzi.

Ve čtvrtek odpoledne ale reagovala norská produkční společnost. Dvě verze prý vůbec neexistují. Diváci by tedy o tolik diskutovaný polibek přijít neměli. Šlo zřejmě o chybu v komunikaci.

„Kupujícím byl kvůli extrémnímu časovému omezení dodán ‚rozpracovaný‘ film se správnou délkou. Cílem bylo urychlení procesu dabingu. Bohužel nebylo jasně sděleno, že tato verze je pouze dočasná,“ vysvětlil Frederick Howard, ředitel norské distribuční společnosti Storm Films. Norská verze Tři přání pro Popelku jde do českých kin 23. prosince.

Tagy: