Trapas amerického ministra obrany. Místo Bible citoval při mši kultovní hlášku z Pulp Fiction
Než začnete číst Co byste měli vědět, než začnete číst
Gangsterský citát z filmu v novém kontextu.
Upravená verze citátu zazněla na nečekaném místě.
Jak se liší filmová verze od té biblické?
Ministr obrany USA Pete Hegseth na sebe upoutal pozornost médií, když ve středu během mše v Pentagonu odrecitoval falešný biblický citát používaný jednotkou vojenských záchranářů (CSAR). Ta si pro své účely vypůjčila – a dále rozsáhle upravila – slavnou hlášku z kultovního snímku Pulp Fiction. Právě tuto dvakrát upravenou verzi původního biblického textu nyní Hegseth použil během mše. Na sociálních sítích i v amerických médiích tím spustil pořádný poprask.
Kdo viděl jeden z nejslavnějších filmů režiséra Quentina Tarantina Pulp Fiction: Historky z podsvětí, tomu nejspíš utkvěl v paměti „biblický“ citát, který gangster Jules v podání herce Samuela L. Jacksona odrecitoval jedné ze svých obětí těsně před tím, než ji zavraždil.
ČTĚTE TAKÉ: Západ morálně hnije, napsal Macinka. Komentářem o „užitečných idiotech“ měl oslnit i Netanjahua
V českém překladu onen citát, který zazněl v Pulp Fiction, zní:
„Cesta spravedlivého ze všech stran lemována jest nespravedlností, sobectvím a tyranií lidské zloby. Požehnán buď ten, kdo ve jménu lásky a dobré vůle vyvede slabé z údolí temnoty, neb ten je skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí. A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí otrávit a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že jméno mé je Bůh.“
Hegseth na setkání s činovníky Pentagonu pronesl během mše upravenou verzi, kterou využívá před svými akcemi jednotka CSAR. Její posádky mají za úkol najít a zachránit americké vojáky či letce, kteří jsou odříznuti na území nepřítele. V akci byly například během posledních týdnů, když v Íránu zachraňovaly sestřelené americké piloty.
Čtěte také
„Tuto modlitbu recituje Sandy One (kódové označení velitele CSAR; pozn. red.) všem dalším ‚Sandy‘ posádkám a pilotům A-10 (americký letoun určený k poskytování přímé palebné podpory pěchotě; pozn. red.) před misemi CSAR, ale zejména během této CSAR mise, která se stala,“ prohlásil podle magazínu Newsweek Hegseth, přičemž odkazoval na jednu z nedávných záchranných operací v Íránu. „Říkají tomu CSAR 25:17, což, myslím, odkazuje na Ezechiela 25:17,“ dodal ministr obrany.
A následně odříkal piloty upravenou verzi slavné filmové hlášky:
„Cesta sestřeleného pilota ze všech stran lemována jest nespravedlností, sobectvím a tyranií lidské zloby. Požehnán buď ten, kdo ve jménu sounáležitosti a povinnosti vyvede slabé z údolí temnoty, neb ten je skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí. A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí zajmout a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že volací znak můj je Sandy One.“
Citát, který v Bibli nenajdete
Hegseth měl pravdu v tom, že šlo původně o Ezechiela 25:17. Skutečné biblické znění je však mnohem střízlivější než to filmové, které kvůli dramatičnosti zazní v Tarantinově filmu. Dotyčná biblická pasáž se týká Filištínů a podle českého ekumenického překladu doslova zní:
„A vykonám na nich velkou pomstu, v rozhořčení je potrestám. I poznají, že já jsem Hospodin, až na nich vykonám svou pomstu.“
Z čeho piloti CZAR a po nich Hegseth při mši čerpali inspiraci, je tak po srovnání všech tří textů poměrně zjevné. Podobnosti s hláškou z kultovního filmu si okamžitě všimlo mnoho lidí na sociálních sítích a zaznamenala ji i řada amerických médií jako třeba USA Today, The Daily Beast nebo Daily Mail.
PODÍVEJTE SE: Česko by se mohlo podílet na obnově Pásma Gazy. Macinka jednal s Izraelci i o výrobě zbraní