Trapas amerického ministra obrany. Místo Bible citoval při mši kultovní hlášku z Pulp Fiction

Než začnete číst Co byste měli vědět, než začnete číst

  • Gangsterský citát z filmu v novém kontextu.

  • Upravená verze citátu zazněla na nečekaném místě.

  • Jak se liší filmová verze od té biblické?

Více

Ministr obrany USA Pete Hegseth na sebe upoutal pozornost médií, když ve středu během mše v Pentagonu odrecitoval falešný biblický citát používaný jednotkou vojenských záchranářů (CSAR). Ta si pro své účely vypůjčila – a dále rozsáhle upravila – slavnou hlášku z kultovního snímku Pulp Fiction. Právě tuto dvakrát upravenou verzi původního biblického textu nyní Hegseth použil během mše. Na sociálních sítích i v amerických médiích tím spustil pořádný poprask.

Kdo viděl jeden z nejslavnějších filmů režiséra Quentina Tarantina Pulp Fiction: Historky z podsvětí, tomu nejspíš utkvěl v paměti „biblický“ citát, který gangster Jules v podání herce Samuela L. Jacksona odrecitoval jedné ze svých obětí těsně před tím, než ji zavraždil.

ČTĚTE TAKÉ: Západ morálně hnije, napsal Macinka. Komentářem o „užitečných idiotech“ měl oslnit i Netanjahua

V českém překladu onen citát, který zazněl v Pulp Fiction, zní:

„Cesta spravedlivého ze všech stran lemována jest nespravedlností, sobectvím a tyranií lidské zloby. Požehnán buď ten, kdo ve jménu lásky a dobré vůle vyvede slabé z údolí temnoty, neb ten je skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí. A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí otrávit a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že jméno mé je Bůh.“

Hegseth na setkání s činovníky Pentagonu pronesl během mše upravenou verzi, kterou využívá před svými akcemi jednotka CSAR. Její posádky mají za úkol najít a zachránit americké vojáky či letce, kteří jsou odříznuti na území nepřítele. V akci byly například během posledních týdnů, když v Íránu zachraňovaly sestřelené americké piloty.

„Tuto modlitbu recituje Sandy One (kódové označení velitele CSAR; pozn. red.) všem dalším ‚Sandy‘ posádkám a pilotům A-10 (americký letoun určený k poskytování přímé palebné podpory pěchotě; pozn. red.) před misemi CSAR, ale zejména během této CSAR mise, která se stala,“ prohlásil podle magazínu Newsweek Hegseth, přičemž odkazoval na jednu z nedávných záchranných operací v Íránu. „Říkají tomu CSAR 25:17, což, myslím, odkazuje na Ezechiela 25:17,“ dodal ministr obrany.

A následně odříkal piloty upravenou verzi slavné filmové hlášky:

„Cesta sestřeleného pilota ze všech stran lemována jest nespravedlností, sobectvím a tyranií lidské zloby. Požehnán buď ten, kdo ve jménu sounáležitosti a povinnosti vyvede slabé z údolí temnoty, neb ten je skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí. A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí zajmout a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že volací znak můj je Sandy One.“

Citát, který v Bibli nenajdete

Hegseth měl pravdu v tom, že šlo původně o Ezechiela 25:17. Skutečné biblické znění je však mnohem střízlivější než to filmové, které kvůli dramatičnosti zazní v Tarantinově filmu. Dotyčná biblická pasáž se týká Filištínů a podle českého ekumenického překladu doslova zní:

„A vykonám na nich velkou pomstu, v rozhořčení je potrestám. I poznají, že já jsem Hospodin, až na nich vykonám svou pomstu.“

Z čeho piloti CZAR a po nich Hegseth při mši čerpali inspiraci, je tak po srovnání všech tří textů poměrně zjevné. Podobnosti s hláškou z kultovního filmu si okamžitě všimlo mnoho lidí na sociálních sítích a zaznamenala ji i řada amerických médií jako třeba USA Today, The Daily Beast nebo Daily Mail.

PODÍVEJTE SE: Česko by se mohlo podílet na obnově Pásma Gazy. Macinka jednal s Izraelci i o výrobě zbraní