Literární klasika italského básníka Dante Alighieriho Božská komedie vychází v Nizozemí v novém překladu. Kniha však bude postrádat jednu ze stěžejních pasáží, a to o proroku Mohamedovi. Podle belgické překladatelky Lies Lavrijsenové je pasáž necitlivá a mohla by urazit velkou skupinu čtenářů. Kniha by se podle ní měla zpřístupnit také mladšímu publiku.
Nejznámější dílo italského básníka Dante Alighieriho vzniklo ve 14. století a skládá se ze tří částí, a to pekla, očistce a ráje. Jako hlavní postava vystupuje sám autor, jenž se snaží všemi částmi projít ve snaze shledat se se svou múzou Beatricí Portinariovou. Když autor sestoupí do pekla, setkává se v něm s řadou postav, které pykají za své více či méně závažné hříchy. Mohamed trpí v pekle za to, že rozséval svár svým náboženstvím. Právě pasáž o něm bude nové vydání postrádat.
Podle překladatelky knihy je Mohamedův popis urážející. „Pohled na Mohameda se změnil natolik, že již neodpovídá původnímu poselství, které kniha měla zprostředkovat,“ uvedla Lavrijsenová v rozhovoru pro belgickou stanici Radio 1. Doplnila také, že Danteho dílo chce zpřístupnit mladému publiku. „Věděli jsme, že kdybychom tam tuto pasáž zanechali, zbytečně bychom urazili velkou skupinu čtenářů,“ dodala.
Její rozhodnutí přišlo v době, kdy Francií otřásl útok čečenského radikála, jenž uřízl hlavu učiteli Samuelu Patymu. Motivem vraždy byla podle dosavadních zjištění pomsta za to, že pedagog s žáky hovořil o svobodě slova a ukazoval jim při tom karikatury muslimského proroka Mohameda.