Ve věku 82 let zemřel v pátek 2. září nositel Jungmannovy ceny a překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny Vladimír Medek. Na Facebooku o tom informoval PLAV – měsíčník pro světovou literaturu, informace potvrdil i literární publicista Peter Nagy.
V pátek 2. září zemřel překladatel Gabriela Garcíi Márqueze, Julia Cortázara, Maria Vargase Llosy a mnoha dalších španělsky píšících autorů. Proslavil se ale především překladem sedmidílné ságy J. K. Rowlingové o Harrym Potterovi, na kterém pracoval se svým bratrem.
Se zármutkem oznamujeme, že v pátek 2. září zemřel Vladimír Medek, překladatel z angličtiny, španělštiny a...
Posted by PLAV - měsíčník pro světovou literaturu on Wednesday, September 7, 2022
Poslední rozloučení se bude konat v sobotu 17. září v 11 hodin v obřadní síni Lesního hřbitova v Novém Boru. „Osobně jsem Vladimíra potkal, když jsem ho před pár týdny navštívil shodou náhod v děčínské nemocnici. Přestože už jeho zdravotní stav nebyl nejlepší, mysl měl bystrou. Jsem za to asi dvouhodinové setkání rád, přestože je mi líto, že šlo o setkání zároveň první i poslední. Budiž vám země lehká, Vladimíre,“ napsal na Facebooku redaktor nakladatelství Argo Martin Šust.
V pátek 2. září zemřel ve věku 82 let překladatel Vladimír Medek, kterému spolu s jeho bratrem Pavlem vděčíme za překlad...
Posted by Martin Šust on Wednesday, September 7, 2022
Vladimír Medek překládal z angličtiny, španělštiny a portugalštiny. Absolvoval Vysokou školu ekonomickou a od roku 1965 pracoval ve sklářském průmyslu. Počátkem 60. let pobýval pracovně na Kubě, od roku 1991 ve Španělsku. Knižně publikoval od roku 1963, ale známým se stal především svými překlady ze španělštiny a angličtiny. Přeložil například Sto roků samoty a Dobrodružství Miguela Littína v Chile od Gabriela Garcíi Márqueze, také díla Maria Vargasse Llosy, či z angličtiny Sheckleyův sci-fi román Desátá oběť.
V roce 1998 si ho nakladatelství Albatros vybralo k překladu prvního dílu příběhu o čarodějnickém učni Harry Potterovi. První dva díly přeložil sám, ke třetímu přizval svého bratra. Čtvrtý díl byl opět pouze jeho dílem, pak už ságu dokončil Pavel Medek.
Medek vyzdvihoval román Sto roků samoty
Před třemi lety mu Obec překladatelů udělila Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku. Získal ji za práci na knize Polský jezdec od Antonia Muñoze Moliny, kterou přeložil ze španělštiny do češtiny. Jde o částečně autobiografické vypravěčovo vzpomínání. Sleduje tragické, komické i absurdní zvraty v osudech Španělů, diktované mocenskými zápasy od zavraždění premiéra Juana Prima roku 1870 až do 90. let 20. století. Polský jezdec patří k nejúspěšnějším románům napsaným ve Španělsku po obnovení demokracie a řadí se mezi sto nejlepších španělských románů 20. století.
Román Sto roků samoty označoval Medek za jednu z pěti největších knížek 20. století. Márquezův magický realismus byl podle něj skutečnost a sen zároveň. Řada autorů, kteří se k tomuto stylu hlásí, zdaleka nedokázala to co Márquez, řekl Medek v dřívějším rozhovoru. „Dokáže v jednom odstavci jen tak bokem vypravovat příběh, který by někomu jinému vydal na román,“ vyzdvihl, co na Sto rocích samoty považoval za nejúžasnější. Román Márquezovi přinesl v jeho čtyřiceti letech první velký literární úspěch.