Ruská televize minulý týden na Youtube zveřejnila sovětskou adaptaci Pána prstenů. Film s názvem Strážci byl natočen před 30 lety a dlouhou dobu se myslelo, že zapadl v archivech Leningradské televize. Nyní sovětskou adaptaci zhlédlo více než 800 tisíc diváků a zatím ji doprovází nadšené reakce fanoušků.
Sovětskou adaptaci Pána prstenů zveřejnila minulý týden na svém Youtube kanálu ruská televize 5TV. Dlouhou dobu však byl dvoudílný snímek považovaný za ztracený. „Fanoušci J. R. R. Tolkiena léta prohledávali archivy, ale po desetiletí nebyli schopni tento film najít,“ uvedl web World Fantasy, který o adaptacích knihy Tolkiena psal.
Tato inscenace byla natočena v televizním studiu v tehdejším Lenigradu roku 1991 a hlavních rolí se ujali herci z tamního divadla. Režírovala ji Natálie Serebrjakovová a hudbu k tomuto snímku vytvořil Andrej Romanov z rockové kapely Akvarium. Na televizních obrazovkách se film objevil jen jednou.
Sovětská verze Pána prstenů vyšla o deset let dříve než světově známá trilogie režiséra Petera Jacksona. V efektech, kostýmech i mnohých scénách tak pokulhává a místy působí až primitivně. Některé scény navíc připomínají spíše ty divadelní než filmové. „Ruský Frodo“ Valerij Ďjačenko pro stanici 5TV dříve uvedl, že tehdejší filmový štáb neměl peníze na vybavení a technologie.
Přesto se na Youtube setkává inscenace s pozitivními ohlasy. „Je to stejně absurdní a obludné jako božské a velkolepé. Úvodní píseň je obzvláště krásná. Díky tomu, kdo našel tuto vzácnost,“ napsal jeden z fanoušků pod videem. Jednou z předností tohoto snímku je, že se režisérka držela knižní předlohy a tento film obsahuje i scény, které Peter Jackson vypustil. Například příběh Toma Bombadila, obyvatele lesa, kterého Jackson vynechal kvůli tomu, že byl příliš dlouhý a nabourával mu jednotu příběhu.
Leningradská televize odvysílala v roce 1985 také adaptaci Hobita s baletními prvky. První sovětský samizdatový překlad knihy Pán prstenů: Společenstvo Prstenu J. R. R. Tolkiena vznikl v roce 1966, více než deset let poté, co vyšel originál. První publikovaný překlad vyšel v Sovětském svazu v roce 1982, ačkoliv jeho pokračování Dvě věže a Návrat krále, byla vydána až po letech. Důvodem byla cenzura, která se na díla Tolkiena vztahovala, uvádí The Guardian.